vendredi 11 août 2017

JeSuisMonteam Versus Capcom

Bientôt...

Bonjour à tous !

Non, Capcom ne nous a pas (encore) collé un procès pour la traduction des épisodes, ne vous inquiétez pas x)

Cette news concerne bien entendu Monster Hunter Stories ! Je vous avais dit que la démo du jeu était sortie le 10 Août 2017... C'est donc l'heure de comparer nos traductions aux officielles =D

Je n'essaye pas de dire que nous avons fait un meilleur boulot ou non,  je donne juste mon avis sur nos différences ^^

Légende :   Trad JeSuisMonteam = Trad Officielle

Rider = Rider : On a gardé le terme anglais (prononcé en anglais en jap), eux aussi ^^

Hunter = Chasseur : Chasseur a toujours été traduits en VF dans les jeux officiels oui.

Cheval = Ren : Il s'appelle bien Cheval en japonais et en anglais mais en VF, c'est Ren (pour Rênes je suppose, on reste dans le thème x) ). Et puis, les japonais utilisent un mot en français et on utilise donc un nom japonais en VF, ça se tient x)

Simone = Rose : Autant, pour Cheval, je comprends le changement de nom... Autant pour Simone, pas du tout. Le nom est certes ''ancien'' en France mais il n'est pas choquant pour autant.

Talos = Ratha : On a pas pris la même moitié de nom xD Je pense que Tian s'appellera donc Rathi ^^

Monstenaires = Monties : Mon gros (et seul) coup de gueule sur la trad officielle. Je l'ai expliqué dans une autre news. Otomon, c'est Compagnon + Monstre en japonais. Monties, c'est Monster + Ties (Liens/relations) en anglais. Et ils ont gardé le terme anglais en justifiant Monstre + Ami (il faut donc le prononcer à la française, pas ''monstaïz"). Déçu.

Pierre d'Union = Gemme de l'amitié : Je trouve la traduction sympathique =D

Lien = Lien : Parfois appellé ''lien d'amitié'' également.

Fléau Noir = Fléau Noir : On est bons ! =D

Pierre des Liens = Minerai de l'amitié : C'est cohérent avec leur trad des gemmes et c'est plus proche du terme original que le notre. Je trouve juste que ça sonne moins bien x)

Attaque à l'Unisson = Talent d'amitié : Encore une fois, c'est cohérent x) Je suis pas fan du terme mais il ne me dérange pas.

Le Rituel de l'Union = Le Rite de l'Amitié : Comme les précédents mais je l'aime bien celui-là x)

Ride On ! = En selle ! : Sur ce coup-là, j'ai été bluffé x) J'ai laissé Ride On dans l'anime parce que je n'avais aucune idée de comment traduire ça et qu'ils le hurlaient à tout bout de champ. (ça fait bizarre dans le jeu de monter sur les monstres sans l'entendre du coup xD) Je trouve cette traduction de leur part parfaite =D

En pleine forme !!! = GÉNIAL !!! = La catchphrase de Dan-senpai x) Je l'ai traduite littéralement mais je pense que la leur est bien meilleure ^^ En plus, elle s'accorde et est donc facile à mettre dans une phrase contrairement à ''En pleine forme'' xD 

Sens de l'orientation de Navirou/Conseils de Navirou = Guide Navirou/Navigateur Navirou : Le fameux ''Navirou no navi'' qu'il utilise régulièrement ^^ Pas facile à traduire x) Navi pour navigation avec un jeu de mot sur son nom.

Compendium/Bestiaire = Monstropédie : J'ai pris le terme utilisé dans les autres Monster Hunter mais il y en a donc un exclusif à ce spin-off ^^

Oh, et le Chef Omna parle uniquement en rimes dans la version officielle !

Et la traduction française du langage Felyne est une merveille qui vaut à elle seule l'achat du jeu xD

La légende de Redan officielle (je pense que celle du jeu est différente de celle de l'anime. On ne retrouve pas le ''Hunter devient Rider'' par exemple... Après, c'est ptet une révélation qui arrive après et ceci ne serait que le début de la légende) :

"Dans le monde du fléau noir
Un héros inattendu
Descend...
Sur le dos d'un dragon blanc,
les cieux il fend
Le fléau il repousse,
La lumière il restaure enfin
Un véritable Rider de monstres,
À toutes les guerres, il mettra fin."

Pour faire éclore les œufs :

Rituel de l'Union [JSM] :                                        Rite de l'Amitié [Officiel] :

Ô Sainte Pierre d'Union,                                         Ô Gemme de l'Amitié sacrée.
Liez (nom) à cette âme endormie                             Lie-toi à l'esprit de (nom du héros).
Voici venu le temps d'une nouvelle naissance            L'heure de la renaissance est enfin ici.
Éveille-toi !!                                                            Réveille-toi désormais, fais-nous entendre ton cri !


Et voilà pour les différences de trads qu'on peut voir dans la démo ^_^ J'espère ne rien avoir oublié.

Je me demande s'ils auront censuré le nom d'Ayuria d'ailleurs. Dans les subs anglaises, ils l'appellent Avinia, ça doit bien venir de quelque part... Mais j'espère pas.

Je ne sais pas si on fera une version de l'anime avec les mots officiels par contre. On continuera avec les nôtres vu qu'il reste très peu d'épisodes ^^ 

MisterTheX et moi vous donnerons un avis complet sur la démo en elle-même avec le prochain épisode de Ride On ^^
Mais je vous conseille de la tester si vous avez une 3DS, elle vaut vraiment le coup x)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire